Japanese Opened a Door: On the other side? A Marie Kondo Interview
KSJC Founder welcoming guests to the “Breathe in Japan” event organized by the Japan National Tourism Organization.
{English Below ✨}
先週、英語のイベント司会として、日本語を話すゲストにインタビューするという仕事の魅力に気づきました。
最初は正直、クライアントが私にバイリンガルの力を発揮させてくれないことに、少しがっかりしていました。もしかして私の日本語力を疑っているのかな…と、ちょっとだけ自尊心も傷ついてしまって。
日本語と日本文化に恋をしてからもうすぐ20年になる私にとって、日本語を話すことはテストに合格することや、旅行先でちゃんと食べ物を注文できることだけではありません。
日本語は、勉強を始めた頃には想像もしなかったような会話やコラボレーション、そして特別な瞬間への扉を開いてくれます。
例えば、ネイティブの友人の実家に招待されたり、通訳として突然アラスカへ行くことになったり。
あるいは、日本政府の観光局が主催するイベントで、近藤麻理恵さんにインタビューすることになったり。
近藤さんのことをご存知の方なら、彼女を「こんまりメソッド」の生みの親、そして『人生がときめく片づけの魔法』の著者として知っていると思います。最近はウェルネスの分野にも活動を広げ、新しい本を出しました、「Letter from Japan」。
日本の文化や伝統を通して、物と丁寧に向き合う暮らしについて書かれていて、茶道や季節を感じること、そして「間(ま)」の大切さなどが紹介されています。
最近私は、日本政府観光局(JNTO)の「Breathe in Japan」キャンペーンに関連するプレスイベントで、司会とインタビューを担当する機会をいただきました。
テーマは「旅」。特に、キャンペーンで紹介されている島根県と三重県を近藤さんが訪れた体験についてのお話でした。
文化が豊かで美しい、まだあまり知られていない地域の魅力を聞けたことももちろん素晴らしかったですし、近藤さんが旅の中でふっと立ち止まり、深呼吸して、自分を整える時間を持てたという話も印象的でした。
でも、この会話は私にとって別の意味でも心を止める瞬間になりました。胸の中にいる小さな子どもの頃の私が、驚いた顔で気づいたんです。
「ああ、私がやりたい仕事ってこれなんだ」と。
文化と文化の間に立って、人と人の体験をつなぐこと。
実際には近藤さんには通訳の方がいたので、言葉そのものを通訳したわけではありません。でも、文化を“翻訳”することはできました。
例えば、近藤さんが「旅先で地元のそばを食べるのがとても素敵」と話したとき、私はそれに共感して、ニューヨークでベーグルを食べることの大切さにたとえました。
「そうですよね。シンプルな料理ほど、その土地の水が食感や味を決める大切な要素になりますよね。ニューヨークのベーグルみたいに!」
その時のご褒美は?
“Does it spark joy?” の女王からの、やさしい笑い声でした。
20分のインタビューの間、私は英語だけで話していました。でも心の中では、ちょっとした秘密を持ったスパイのような気分でした。多くの司会者が持っていない特別なスキルを持っていたからです。
通訳を待ってから考える必要がないんです。近藤さんが話している間に内容を理解して、次の質問を考えられる。そして通訳の方が英語に訳している間に、自分の質問の角度をもう一度確認する時間まである。
つまり、話を二回聞けるということ。だから台本に頼りすぎたり、新しい話題に慌てたりすることもありませんでした。
こういうイベントに参加すると、なぜ私が日本に興味を持つ人たちのためのコミュニティや場所を作ろうとしているのか、改めて思い出します。
「日本語を学びたい」という小さな気持ちから始まった道が、時には信じられないような機会につながることがあるからです。
だって、どういうことですか?
10年前、この人は私に靴下を自立する四角形に折る方法を教えてくれて、Netflixの番組にも出演していて、そして今、世界中のメディアが集まる会場で私のジョークに笑っているなんて…!
改めて、この貴重なプレスイベントを任せてくださった日本政府観光局(JNTO)の皆さまに感謝します。そして、一緒にお仕事できてとても素晴らしかった通訳のStacy Smithさんにも感謝を。
言語は橋のようなものです。
その橋が、あなたをどこへ連れていくかはわかりません。
でも覚えておいてください。
その道を一人で歩く必要はありません。
ぜひメーリングリストに登録して、イベントページもチェックしてみてくださいね。
もしかしたら、次に近藤麻理恵さんにインタビューする時は、全部日本語で話しているかもしれません。
そして、その場にあなたもいるかも。
KSJCの創設者のキアラより
Hi everyone - Kiara here.
Last week I discovered the beauty of being hired as an English event emcee interviewing a Japanese speaking guest. At first I was kind of bummed that the client didn’t want to let me flex my bilingual muscles, my ego bruised by the thought that maybe they doubted my Japanese skills.
As someone who fell in love with the Japanese language and culture almost 20 years ago, I know that speaking Japanese isn’t only about passing a test or ordering food correctly on a trip. It can open doors to conversations, collaborations and moments you never imagined when you first started studying.
Sometimes it’s an invite to a native speaker’s family home or a random trip to Alaska as an interpreter or interviewing Marie Kondo for an event organized by the official tourism board of the Japanese government.
If you’re familiar with Kondo-san’s work, you probably know her as the creator of the KonMari Method and author of The Life-Changing Magic of Tidying Up but recently she has entered the wellness space with a new book that serves as a love letter to her roots. Focused on mindful living and appreciating objects through Japanese cultural tradition, Letter to Japan discusses things like tea ceremonies, seasonal appreciation and "ma" (empty space).
Recently, I had the chance to MC and interview Marie Kondo during a press event connected to the “Breathe in Japan” campaign by the Japan National Tourism Organization. The conversation was about travel - specifically her experiences visiting two regions highlighted in the campaign: Shimane Prefecture and Mie Prefecture.
Hearing about these beautiful, culturally rich hidden gems and watching the moments Kondo-san got to pause, take a breath and center herself was of course fantastic. But for me the conversation made me pause in another way. A small childlike me sat inside my chest staring in awe as we realized something.
This type of work - standing between cultures and helping translate experiences is exactly what I want to be doing.
Granted she had her own interpreter so I wasn’t literally translating the language but I could translate the culture. Like when Kondo-san mentioned how lovely it is to enjoy local soba I was able to agree and to connect it to the importance of eating a bagel in New York over anywhere else. “Yes! The water of a local cuisine plays such an important role in perfecting the textures and flavors of simpler dishes,” I responded, “Like a New York bagel!” My prize? A soft laugh from the “Does it spark joy?” queen herself!
During the 20 minute interview I spoke English only and I felt like a spy with a secret - equipped with a bonus skill most emcees don’t have. I didn’t have to wait for the translation to think of a response. While she spoke I could listen and formulate a response, then have double the time to confirm my angle while listening to her interpreter translate. I didn’t have to autopilot my script or stumble over new comments because I got to hear Kondo-san’s thoughts twice.
Events like this remind me why I’m building communities and spaces for people who are curious about Japan.
Because sometimes the path that starts with “I want to learn Japanese” leads to opportunities that feel completely surreal. Because, what do you mean 10 years ago this woman taught me how to fold my socks into self-standing rectangles, starred on a Netflix show and is now laughing at my jokes in front of a room full of mass media?!
Thanks again to the Japan National Tourism Organization for trusting me with this rare press event and shout out to Stacy Smith who was a fantastic interpreter to work with.
Language is a bridge and you never know where it might take you. But remember - you don’t have to travel it alone.
We’re here to help, so be sure to join the mailing list and check out our events page.
Maybe the next time I get to interview Marie Kondo it’ll be fully in Japanese and you’ll be there too.
Sincerely,
Kiara, KSJC Founder